Интерактивное образование Герб Новосибирска
Выпуск №35 Июнь 2011 | Статей в выпуске: 96


Елена Геннадьевна Шишкина,
учитель французского языка
высшей квалификационной категории
МБОУ СОШ № 185 Октябрьского района г. Новосибирска

Основы технического перевода при обучении французскому языку в классах предпрофильной подготовки и профильного обучения

Средняя общеобразовательная школа № 185 функционирует с 1968 года. С 1993 года школа имеет опыт взаимодействия с учреждениями высшего профессионального образования на старшей ступени обучения, такими как НГАСУ, СибГУТИ, НГПУ, НГАУ.

Основную цель деятельности школы на современном этапе педагогический коллектив видит в создании условий для осуществления целенаправленной социализации личности, удовлетворения образовательных потребностей школьника, формирования общей культуры личности, ее способности адаптироваться и успешно функционировать в современном, динамично развивающемся обществе.

Введение в старших классах общеобразовательной школы профильного обучения является одним из важнейших направлений модернизации российского школьного образования, целью которого выступает формирование социально грамотной и социально мобильной личности, осознающей свои права и обязанности, свои потенциальные возможности для реализации выбранного жизненного пути. Введение профильного обучения является системой специализированной подготовки в старших классах, ориентированной на потребности рынка труда, отработки гибкой системы кооперации средней ступени школы с учетом начального, среднего и высшего профессионального образования.

В связи с этим появилась необходимость разработки профильно-ориентированного языкового курса, который был бы направлен на будущую профессиональную деятельность обучающихся в технических классах и обеспечивал тем самым высокий уровень возможностей в достижении успеха в профессиональной деятельности.

Эффективность спецкурса «Технический перевод» обусловлена рядом причин:

  1. Степенью новизны, так как спецкурс включает материал, не содержащийся в общеобразовательных языковых программах.
  2. Высокой степенью мотивации у учащихся за счет предоставления возможности доступа к зарубежной инновационной информации в сфере современного производства.
  3. Полнотной и завершенностью.
  4. Связностью и логичностью материала: изучение всех новых тем обеспечивается предыдущими или знаниями базового курса.
  5. Программа курса основывается преимущественно на методах активного обучения (проектных, исследовательских, игровых и т.д.).
  6. Степенью контролируемости: в программе конкретно определены ожидаемые результаты обучения и методы проверки их достижимости.
  7. Реалистичностью программы, так как программа использует учебно-методические и материально-технические средства, кадровые возможности школы.

Содержание спецкурса «Технический перевод» представлено следующими темами: математика, физика, химия, информатика, электроника, электрооборудование автомобилей, двигатель внутреннего сгорания, патентная информация, сокращение технических терминов, реферирование и аннотирование иностранных технических текстов.

Спецкурс не дублирует содержание образовательных программ по французскому языку, содержит новые языковые компетенции обучающихся.

В содержательном аспекте программа имеет выраженную практическую направленность – организация познавательной деятельности обучающихся через технологии парной, группой и парно-групповой работы творческого характера. Например, порядок работы с патентом включает:

      – ознакомление с особенностями структуры текста патента;

      – определение области техники к которой относится изобретение, описываемое в патенте;

      – чтение текста и выделение трудных для перевода мест;

      – перевод незнакомых слов (работа со словарём);

      – черновой перевод;

      – редактирование текста.

Центральным понятием моего проекта является критическое мышление – конструктивная интеллектуальная деятельность.

На сегодняшний день качественный анализ изменений, произошедший в ходе развивающе-обучающей работы показал следующее:

  1. Появление комплекса компонентов общепознавательного развития (желание воспринимать новую информацию, умение сравнивать, расширение кругозора).
  2. Повышение адекватности невербальных реакций.
  3. Наличие благоприятной эмоционально-психологической атмосферы в группе.

Это доказывает полезность и значимость проекта «Технический перевод». Путем применения различных методов повышается мотивация обучения. Качественным показателем своей деятельности считаю наличие устойчивого интереса обучающихся (активное участие детей в районных олимпиадах по французскому языку, в районных и городских научно-практических конференциях).


Версия для печати
Мне понравилась эта статья! Мне понравилось!
(всего - 3)
Комментировать Комментировать
(всего - )
? Задать вопрос ведущему рубрики
(всего - 0)
Остальные публикации раздела / Все статьи раздела
1. Конкурсное движение на уроках английского языка как фактор успешного развития каждого ученика
2. Профессиональный конкурс как показатель уровня педагогического мастерства учителя
3. Субъективный взгляд на профессиональное мастерство педагога
4. Роль конкурсного движения в развитии личности ученика
5. Конкурсное движение
как способ развития всех видов компетенций

6. Боремся и побеждаем
7. Сценическая самопрезентация педагога: советы конкурсантам
8. Правовое просвещение школьников – будущих избирателей
9. Практико-исследовательская деятельность учащихся при обучении химии в условиях реализации модели взаимодействия с учреждениями высшего профессионального образования на примере изучения темы «Окислительно-восстановительные реакции»
10. Методическая разработка интегрированного урока по физике и ОБЖ для учащихся 8 класса «Составление и сборка электрических цепей в целях самозащиты»
11. Уроки математики с учетом доминирующего канала восприятия информации
12. Основы технического перевода при обучении французскому языку в классах предпрофильной подготовки и профильного обучения
13. Дистанционный конкурс – новая форма работы современного учителя
14. Литературная студия «Бродячий щенок»
15. Студия современной песни «Тоника»